反社會喜劇演員的大猩猩故事-備註
比爾·伯爾(Bill Burr)Netflix 特輯
『比爾·伯爾:慢走不送』
原影片:https://www.netflix.com/title/80133549
翻譯影片1:https://youtu.be/0A1XF6vCxqE
翻譯影片2:https://youtu.be/KqGlyz1Ue4s
翻譯影片3:https://youtu.be/5Z7wNVNKP3Q
比爾伯爾_反社會的易怒體質!
備註一
What the fuck?
Fuck在美國常常作為強烈情緒的代表詞,一般情況下在不同的位置可以強化其它辭彙的情緒(喜怒哀樂各種情緒都有可能,要依前後文跟語氣判斷),然而What the fuck(簡寫WTF)中沒其它能加強的主詞(如動詞、名詞),就體現了使用者的錯愕或驚訝情緒,大多表現出以下幾種情境:1.搞不清楚當前狀況/2.非常驚訝一時之間反應不過來/3.遇到不能夠理解的人事物/4.遇到不能夠接受的事實...補充:在影片中比爾使用了「Fucking rage was coming up in me」意思是「我升起了一股憤怒」以Fucking + 其它辭彙就是強化的效果。Fucking的中文直譯就是「幹」,但以「幹」來強化詞句的程度並不算中文流行的用法,硬要以直翻來處理Fucking的話應該會翻「我開始覺得爆幹憤怒」
備註二
That is fucked up!
在主詞後面接Fucked up這個詞,基本上是代表了該主詞特定的狀態,一般是指混亂的/糟糕的/意識不清楚/沒有條理的/狀況不佳的/情況不利的負面狀態,常常會去代指一個人的精神或意識狀態。Fucked up的另一種用法是放在主詞前面,這樣會代表一種行為-搞砸了/搞亂了/做失敗了。影片中說「That video is fucked up!」表示比爾認為那部影片根本一團糟不知道在拍三小。
補充:要注意「Fucked up」是有+ed的,代表已經發生,所以常用來表示一種人事物的當下狀態或是做了不好的行動。而沒有+ed的「Fuck up」單純是名詞一般代表-搞砸/搞亂/做錯/亂搞/失敗...等行為;還有一種用法是在中間填入主詞如「Fuck you up」那就會是「幹爆你」的意思,有時候是打敗、擊潰的強烈表達,有時候就是字面上的意思,跟性有關的幹爆...
補充:要注意「Fucked up」是有+ed的,代表已經發生,所以常用來表示一種人事物的當下狀態或是做了不好的行動。而沒有+ed的「Fuck up」單純是名詞一般代表-搞砸/搞亂/做錯/亂搞/失敗...等行為;還有一種用法是在中間填入主詞如「Fuck you up」那就會是「幹爆你」的意思,有時候是打敗、擊潰的強烈表達,有時候就是字面上的意思,跟性有關的幹爆...
備註三
For fuck's sake
這句話的源自「For 某人'的 Sake」的意思是為了某人的利益,或是幫助某人/幫某人一個忙的意思,例如「For Lamy's Sake」為了拉米好(或是為了拉米的清酒?!清酒的英文也翻SAKE),這裡用FUCK來取代人名,有點像是中文的「你也行行好/你嘛幫幫忙」這種意思,表達出不是具體需要幫忙誰,但希望對方做點好事或是有意義的事(或希望對方不要再搞破壞或做出不利於大家的行為)
留言
張貼留言